Tangled - I See the Light - anglais/inglese - sous-titres français ..."I See the Light" from Disney's Tangled, with French & Italian subtitles. Everything belongs to Disney - this is for educational/entertainment purposes only. A propos de la version française: Quoique j'aime bien la version française officielle (« Je veux y croire »), les paroles sont loin de l'anglais et je me demandais pourquoi on a traduit certaines phrases d'une certaine manière lorsqu'il me semblait parfaitement facile de les traduire plus fidèlement. Il y a des vidéos 'subs & trans' mais en général celles-ci ne sont pas des traductions poétiques. Enfin j'ai décidé de le faire moi-même. J'ai essayé de garder le sens original autant que possible, tout en gardant le rythme et la rime. Ainsi, la traduction est presque entièrement littérale, mais j'ai quelquefois changé le temps des verbes; pourtant, ce n'est pas grave, le sens est présent. Aussi dans certains cas j'ai manipulé un peu la nuance des paroles anglaises. J'espère que ceci vous plaît ! NB. Le titre est "Tout enfin m'est éclairci" car l'expression "Je vois la lumière" n'a pas le sens de l'anglais, et d'ailleurs ce n'est pas très poétique. "C'est mon endroit à moi" - littéralement "je suis où je suis censée être" (à peine poétique) "Le ciel m'est inconnu" - j'ai traduit "new" en tant que "étrange, jamais vu, différent" "Au chaud, ces vraies lumières brillent" - littéralement "il est chaud, réel, et brillant". Je l'ai changé un peu en gardant les trois éléments, car c'est plus poétique et "brillent" rime mieux avec "éclairci". A proposito della versione italiana: Infatti la versione italiana di questa canzone mi piace tantissimo. (E' davvero migliore del francese!) In generale, si mantengono i sentimenti dell'inglese. Tuttavia, non è completamente letterale, quindi ho deciso di sottotitolare la versione originale. Questa è una traduzione quasi completamente letterale con rima e ritmo. Ironia della sorte, non ho potuto fare stare tutte le parole perchè nella traduzione italiana ci sono troppe sillabe! All'inizio delle 3 prime righe di Rapunzel e di Flynn, devono sentirsi le parole 'Per tutti questi giorni ... per tutti questi anni ... per tutto questo tempo'. Mi sono accorta solo dopo aver fatto la traduzione che "quanto + verbo" per l'esattezza usa il congiuntivo. Ops! Ho l'intenzione di cambiarla! Per il resto, io credo che vada bene, almeno si spera XD Studio l'italiano da un mese allora vi prego di scusare gli errori. Spero che vi piaccia questa traduzione. NB. Il titolo è "Tutto al fine si schiarisce" perchè "Vedo la luce" non ha il senso dell'inglese. "Ora vedo la realtà" va benissimo ma volevo fare riferimento alla luce. "E' reale qui al caldo" - in inglese si dice 'è caldo, reale e brillante', cosa che non conviene al ritmo senza suonare innaturale. Allora ho fatto un gioco di parole su "reale" ('vero' o 'regio'). code pour embarquer la vidéo : >>> http://www.youtube.com/embed/W0s1aJO5ukA <<< |