Domaine : cours
Tag : courir imparfait
Aller à l'accueil


TAGS SPECIALISES :

tout les conjugaison
futur simple courir
courir au futur simple
courir futur simple
conjuguer le passé simple
conjugaison du futur
les verbes du 3eme groupe
les verbe du 3 groupe
passé simple courir
courir passé simple
courir au passé simple
les verbes du 3 groupe
verbe du passé simple
les verbe au passé simple
verbe au passé simple
verbe passé simple
les verbes du passé simple
courir au futur
la conjugaison du passé simple
conjugaison passé simple
toutes les conjugaisons
les verbes imparfait
verbe courir au présent



Dyster - Remords Posthume





(Raw Depressive) Black Metal (FRA) Demo 2008 Reflet d'outre-tombe

Remords Posthume (Poem by Charles Baudelaire (1821-1867))

Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse,
Au fond d'un monument construit en marbre noir,
Et lorsque tu n'auras pour alcôve et manoir
Qu'un caveau pluvieux et qu'une fosse creuse ;

Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse
Et tes flancs qu'assouplit un charmant nonchaloir,
Empêchera ton coeur de battre et de vouloir,
Et tes pieds de courir leur course aventureuse,

Le tombeau, confident de mon rêve infini
(Car le tombeau toujours comprendra le poète),
Durant ces grandes nuits d'où le somme est banni,

Te dira : " Que vous sert, courtisane imparfaite,
De n'avoir pas connu ce que pleurent les morts ? "
- Et le ver rongera ta peau comme un remords.



---Deutsche Übersetzung---------
Posthumes Schuldgefühl

Wenn du, meine schöne finsterblickende Frau schlafen wirst,
Im Inneren eines schwarzen marmornen gebauten Denkmals,
Und wenn du für Alkoven und Herrensitz halten wirst
Dass eine regnerische Gruft und dass eine Grube gräbt;

Wenn der Stein, der deine ängstliche Brust unterdrückt
Und deine Flanken, die ein Reizender nonchaloir gelenkig macht,
Dein Herz wird verhindern, zu schlagen und zu wollen,
Und deine Füße, ihren abenteuerlustigen Lauf zu laufen,

Das Grabmal, Vertrauter meines unendlichen Traums
(Weil das Grabmal immer den Dichter verstehen wird),
Während dieser großen Nächte, wenn das Schläfchen verbannt wird,

Wird dir sagen:" Dass Ihnen unvollkommene Kurtisane dient,
Nicht gekannt zu haben, worum trauern die Toten?"
- Und der Wurm wird an deiner Haut nagen wie einem Schuldgefühl.

-------------------English Translation---------------

When you will sleep, my nice melancholiac,
In the bottom of a black marble constructed monument,
And when you will have as alcove and manor
That a rainy vault and that a pit digs;

When the stone, oppressing your fearful chest
And your sides which softens up a delightful nonchaloir,
Your heart will prevent from beating and from wanting,
And your feet to run their adventurous running,

The tomb, intimate friend of my infinite dream
(Because the tomb always will include the poet),
For these big nights where from nap is banned,

Will say to you:" That serves you, imperfect courtesan,
Not to have known what mourn the dead?"
- And the worm will gnaw at your skin as at a remorse.
---------------------
Inwieweit die Übersetzungen Sinn machen... wollte nur mal wissen, um was es in dem Gedicht geht.

code pour embarquer la vidéo : >>>    http://www.youtube.com/embed/ZAgD7Lx9Ims    <<<






TAGS GENERAUX :

  dictionnaire  cours d algorithme  maxicours  cour des comptes  courir.fr  merise cours  cours natixis  cours simon  cours du mais